虽然中国小说在韩国畅销,但这毕竟只是大众文学部分,大部分的中国文学仍是乏人问津。华语文学为何很难走出去?主要原因或许在于翻译比较困难。
美嘉导师认为,《步步惊心》等作品之所以在国外成功,在于小说的可读性强。由于外国读者对许多的中国文化难以理解,此时故事性就显得十分重要,国外的人大都爱看故事性强的小说,桐华的书都被改编成影视剧,故事写得很精彩,又不深奥,所以容易被外国读者接受。但是中文作品太难翻译了,如果想将一部好作品翻译得深入浅出则更是难上加难。
比如82岁的诺贝尔文学奖得主、当今文坛重要作家——英国作家维·苏·奈保尔就曾这样说:“我对译作非常挑剔,对译者的选择也非常谨慎。一个好的翻译者应当能够准确地传递出作品中‘原汁原味’的节奏和韵律,这是每一个创作者都梦寐以求的。”由此可知,一个译者的重要性。
随着政治文化交流的扩大,尤其是经济一体化的出现,语言的沟通成为一大障碍,专业翻译在各个领域中的作用日显重要。翻译专业和普通的外语专业存在本质的差别,外语只是语言本身的学习,可以说对外语的掌握只是学习翻译专业的基础,而翻译学是一门独立的学科,是培训外语熟练、知识面广,同时又具有一定的理论和文化修养的专门人才。
翻译学从形式上看可以分为笔译(Translation)和口译(Interpretation)两个方式,从专业领域上可以分为普通翻译、文学翻译、和技术翻译等。
推荐院校
美国:就翻译专业来讲,美国知名的学校是蒙特瑞国际研究学院。开设专业包括:笔译(MAT)、翻译及本地化管理(MATLM)、笔译及口译(MATI)、会议口译(MACI)、对外英语教学(TESOL)、对外教育(TFL)。美国院校对翻译课程的设置具有很强的实用性,学生除了学习笔译及口译的理论和实践之外,还有很多选修课可供选择。
英国:在英国口译专业非常受学生欢迎的大学有巴斯大学(University of Bath),纽卡斯尔大学(University of Newcastle),利兹大学(University of Leeds),萨里大学(University of Surrey)等等。以巴斯大学为例,巴斯大学提供翻译课程已经有近三十年的历史,学校是欧洲早提供翻译课程的学校之一,多年来已培养出无数翻译导师,在翻译领域的地位显而易见。
法国:法语方面,美嘉导师推荐巴黎第三大学高级翻译学院和巴黎天主教学院高级翻译学院两所专业院校。如果想学习同声传译或会议翻译,去法国的斯特拉斯堡大学将是中国留学生很好的选择。
美嘉教育官方微信
扫描左侧二维码或添加公众微信号 meijiaedu 相信专家的力量!美嘉教育官方微博
扫描左侧二维码或添加官方微博美 嘉教育 相信专家的力量!